[피드백] 한국어 현지화 오류 제보, 제안 관련 글타래

EM HanarinEM Hanarin Posts: 160Event Moderator
edited March 7 in Arirang


안녕하세요, EM 하나린입니다.

본 글타래는 플레이어 피드백을 위해 게시된 글타래로써, 한국어 현지화에 관련한 내용을 담고 있습니다. 기존의 메일 역시 이용하실 수 있으나, 좀 더 소통 창구를 열어두기 위해 본 글타래를 열었습니다. 본 글타래에선 댓글로 여러분께서 발견하시는 번역 오류 제보, 번역 제안 등을 하실 수 있습니다. 여러분의 많은 참여가 한국어 현지화에 큰 도움이 됩니다.

만약 스크린샷을 첨부하고 싶고 댓글만으론 제보나 제안이 어렵다고 생각되신다면, 말머리에 [피드백]을 적고 새로운 글타래를 통해 의견을 남겨주셔도 됩니다. 아니면 비공개적으로 의견을 제시하고 싶다면 기존처럼 제 메일 주소로 내용을 보내주셔도 됩니다.

감사합니다.

자주 묻는 질문


Q. 번역 오류 제보는 어떻게 하나요? 
A. 번역 오류엔 여러 가지가 있습니다. 여러분이 게임을 하던 중에 만약 Error [TID]: Token Out of Range 라는 글귀를 발견하신다면, 이는 제일 눈에 띄는 번역 오류입니다. 해당 오류는 대개 특정 매개변수값이 잘못 설정되거나, 특정 텍스트를 제대로 인식하지 못하거나 기타 여러 가지 이유로 발생하는 경우입니다.

또는 여러분이 게임 중 퀘스트를 진행하는데 어떤 아이템의 이름이 퀘스트 지문과 맞지 않을 때도 있을 겁니다. 혹은 번역이 완전히 잘못되어 있어 이상한 경우도 있을 겁니다. 이런 것들을 발견하신다면 언제든 제 메일 주소 또는 본 글타래에 댓글로 남겨주시면 확인 후 교정 작업을 거치게 됩니다. 이때 스크린샷과 자세한 내용을 같이 첨부해주신다면 매우 큰 도움이 됩니다.

Q. 게임에서 영문으로 출력되는 경우가 있는데 이건 왜 그런 건가요?
A. 지금 현재 데이터베이스 자체의 진행율은 100%입니다. 그럼에도 불구하고 영문으로 표시되는 것들이 있다면 다음과 같은 이유입니다:

  1. 해당 문구가 클라이언트 자체에 코드 레벨로 삽입되어 있는 경우이거나, 한국어 현지화 데이터베이스 및 관련 파일에 연동되지 않아 번역 자체가 불가능한 경우입니다.
  2. 종종 특정한 경우엔 의도적으로 번역되지 않고 영문으로 남깁니다. 대표적으로 몬스터 이름이 이에 해당합니다. 그 이유는 게임 클라이언트 설계 자체의 문제로 번역이 불가능한 부분들이 있습니다. 이런 경우, 게임의 이해를 돕기 위해 영문으로 남기는 경우가 종종 있습니다. 다만 게임 진행에 영향을 주지 않는 경우에 한해서는 번역되기도 합니다. (예: 베테랑 몬스터 조각상)
  3. 아주 희귀한 경우이지만, 특정 텍스트가 다른 곳에도 사용되는데 영어로는 중복되서 사용되도 괜찮지만 한글로 번역할 경우 의미가 완전히 달라지는 경우가 존재합니다. 예를 들어 현재 발견된 경우 중 캐릭터 생성 초기 화면의 [Strength]가 그런 경우입니다. 해당 텍스트는 물약의 [Strength]와도 겹쳐 영어로는 같은 말이지만 한글일 때에는 힘과 강화라는 서로 두 가지 다른 의미로 표현되어야 합니다. 이런 경우엔 개발팀에 제보해 수정을 요청하지만 우선 순위에 밀려 수정이 늦어지는 경우가 있습니다. 이런 경우 영문으로 잠시 남겨두기도 합니다.

Q. 오류 제보나 건의를 하면 바로바로 반영이 되나요? 수정 과정은 어떻게 되나요?
A. 한국어 현지화 과정은 대개 퍼블리시 업데이트와 함께 적용됩니다. 건의를 하셔서 반영이 된다고 하더라도 실시간으로 이루어지지는 않으며, 다음 퍼블리시 업데이트에서 다루어지게 됩니다.

대개 플레이어로부터 제보를 받으면 해당 내용을 데이터베이스 상에서 확인합니다. 해당 내용과 동일한 내용이 여러 개가 있다면 일일히 확인해야 합니다. 데이터베이스를 수정하기 전에 직접 파일 변조를 통해 일일히 테스트를 해서 해당되는 데이터베이스 번호를 찾아냅니다. 또 이 과정에서 해당 내용이 혹시라도 연동되는 지 주변 텍스트들을 최대한 확인하고, 글자수 제한을 초과하는 지도 테스트하게 됩니다. 여러 가지를 고려해 수정을 해도 된다고 판단하면 그때 데이터베이스의 내용을 수정합니다. 그리고 수정된 내용은 다음 퍼블리시 업데이트에 적용됩니다.

Q. 기존 번역보다 더 좋은 번역을 제안하고 싶은데 가능할까요?
A. 물론 가능합니다. 일부 아이템이나 메시지 번역 중 플레이어의 제안으로 수정된 것들도 많습니다. 다만 모든 걸 제안된 번역으로 변경되지 않을 수 있다는 점을 양해해주시기 바랍니다. 몇 가지 이유가 있는데, 제안된 이름이 다른 곳에 이미 사용 중일 때도 있고, 글자수 제한에 걸리는 경우도 있고, 해당 번역이 다른 곳에 연동되어 사용될 때 호환성을 고려해야 하기 때문입니다. 이런 부분들을 전반적으로 고려하고 테스트를 해본 뒤에 수정해도 괜찮다고 판단된다면 적용하게 됩니다.

Q. 번역 제안을 위해 번역 지침에 대해 좀 더 자세히 알고 싶습니다.
A. 기본적으로 한국어 현지화에 관련해 제가 가진 번역 지침은 단순한 음차로 옮기는 것보다 최대한 많은 번역을 하는 걸 목표로 하고 있습니다. 영어가 어려운 사람도 쉽게 이해할 수 있도록 최대한 한국어로 순화하는 걸 목표로 하고 있습니다. 물론 인명이나 고유명사나 특정한 경우에는 음차로 옮기도록 하고 있습니다. 

우선적으로 모든 가능성을 열어두고 있으므로, 만약 번역 제안이 있다면 언제든 말씀해주셔도 됩니다. 현재 사전에 없는 신조어나 단순 번역으로 어려운 영문이라도 한국인에겐 의미가 통용되는 합성어를 제시할 수 있다면 그 방향으로 나아가고 있습니다. 물론 일부 고착된 경우엔 아직도 영문 음차를 사용하는 경우가 있긴 합니다. 예컨대 [문게이트]와 같은 경우가 그런 경우입니다.

다만 플레이어 커뮤니티에서 많은 이해와 관심을 통해 이런 경우라도 점차 한국어로 바꿔나갈 수 있다면 더 좋을 거라 생각하기에, 많은 분들이 의견을 제시하고 뒤따른다면 더 풍부한 한국어 현지화가 진행될 거라 생각합니다. 이와 관련해선 이전에 EM 블로그에서 언급한 바가 있으니 참고하셔도 됩니다.

Q. 종종 번역된 내용이 잘못되는 이유는 뭔가요?
A. 종종 번역을 할 때에 최대한 실수를 방지하기 위해 최대한 노력하고 있지만, 몇몇 부분에서 어려움이 있습니다. 가장 우선적으로는 테스트가 많이 어렵습니다. 대다수의 번역 오류는 단순 오류로 쉽게 처리가 가능한 것들이 많습니다. 그런데 아주 가끔 매개변수 오류나 특정 조건에서 발생하는 오류일 경우, 이를 재현하는데 필요한 테스트가 까다롭습니다.

이를 재현하려면 제보자가 한 걸 그대로 따라해야 하는데, 아직까진 제게 개발팀급 툴이 없기 때문에 이를 일일히 똑같이 해야 합니다. 다시 말해 만약 플레이어가 3시간에 걸쳐 하던 퀘스트에서 어떤 번역 오류가 발견되었다면 저도 똑같이 3시간동안 그걸 해야 합니다. 물론 일반 플레이어보다는 조금 더 권한이 있는 캐릭터를 보유하고 있기에 시간이 줄어들 수 있긴 하지만, 그래도 제약이 있습니다.

또 데이터베이스 상의 어려움이 있습니다. 가장 흔히 발생하는 경우가 영어로는 의미가 같지만, 한글로 번역하면 다른 의미가 되는 경우가 있습니다. 상기의 예와 같은 경우가 그러합니다. 이런 경우 개발팀에 요청해 텍스트를 분리시켜 연동시키거나 합니다. 다만 모든 요청이 빠르게 처리되지 않는 경우도 있습니다.

더 나아가 데이터베이스 상에선 텍스트가 일관되어 있지 않기도 합니다. 예를 들어 하나의 퀘스트에 관련된 텍스트지만 어떤 건 번호 1000에 있고 어떤 건 번호 2800에 있는 경우가 있습니다. 이런 경우 혼동이 발생할 수 있습니다. 최대한 테스트를 해보면서 진행하려 하지만, 현실적으로 좀 어려움이 있습니다. 그래서 플레이어 제보가 많은 도움이 됩니다.

Q. 한국어 현지화 제안은 어디까지 가능한가요?
A. 게임 상에 관련된 내용이라면 제가 볼 수 있습니다. 물론 앞서 말했듯 몇몇 예외적인 경우가 존재하기에 100%는 아닙니다. 게임 외적인 부분, 예를 들어 홈페이지 관련 내용이나 그 외에 대한 부분들은 할 수 없습니다.

*FAQ는 주기적으로 업데이트될 수 있습니다*









Sign In or Register to comment.